Notatki nt. pochodzenia kolekt obecnej niedzieli w Mszałach Pawła VI i Piusa V
Mszał Pawła VI, XXXIII Niedziela per annum
Tekst: „Da nobis, quaesumus, Domine Deus noster, in tua semper devotione gaudere, quia perpetua est plena felicitas, si bonorum omnium iugiter serviamus auctori. Per Dominum”.
Oficjalny polski przekład: „Panie, nasz Boże, spraw, abyśmy znajdowali radość w Twojej służbie, albowiem szczęście trwałe i pełne możemy znaleźć tylko w wiernym oddaniu się Tobie, Stwórcy wszelkiego dobra”.
Historia modlitwy. Modlitwa występuje w Sakramentarzu Leoniańskim (Rzym, ok. 560/570 r.), w formularzach lipcowych. Antoine Chavasse zidentyfikował grupę formularzy, do których przynależy także ta kolekta, jako dzieło papieża Wigiliusza (537-555), powstałe podczas wojny gockiej i oblężenia Rzymu. Formularz z tą kolektą został zastosowany, wg Chavasse’a, w niedzielę 23 lub 30 sierpnia 537 r. Później, nieco zmodyfikowana (pierwsze słowa to „fac nos” zamiast: „da nobis”), znajduje się w papieskim Sakramentarzu Gregoriańskim (ok. 625/638 r.) w zbiorze modlitw na końcu księgi, nie przypisanych do żadnego konkretnego formularza, a także w Sakramentarzu Gregoriańskim typu II (ok. 680/683 r.) w zbiorze modlitw nieszpornych. Niektóre Frankońskie Sakramentarze Gelazjańskie (np. Sakramentarz z Autun, ok. 800 r. i Sakramentarz z Angouleme, po 800 r.) umieszczają ją, również w redakcji „gregoriańskiej”, w ogólnym zbiorze modlitw, nie przypisanych do żadnego formularza. Z kolei Sakramentarz z Gellone (ok. 790/800 r.) ma ją w wersji jeszcze bardziej zmodyfikowanej (po „Domine Deus noster” dodane: „intercedente beato martyre tuo N.”) w ogólnym formularzu na wspomnienie jednego męczennika. Kiedy sakramentarze te wyszły ostatecznie z użycia (X-XI w.) modlitwa ta w rycie rzymskim została ostatecznie zapomniana.
Ciekawe, że modlitwa ta była również stosowana w tradycji ambrozjańskiej. Mediolański sakramentarz z ok. 900 r. ma tę modlitwę (wg redakcji gregoriańskiej) jako Oratio super populum (odpowiednik rzymskiej kolekty) w V niedzielę po oktawie Pięćdziesiątnicy. Nie mam późniejszych ksiąg ambrozjańskich, więc nie wiem, czy modlitwa ta była (jest?) dalej tam stosowana. Natomiast ryt rzymski odzyskał tę modlitwę, w pierwotnej redakcji z Leonianum, dopiero wraz z Mszałem Pawła VI.
Mszał Piusa V, XXII Niedziela po Pięćdziesiątnicy
Tekst: „Deus, refugium nostrum et virtus: adesto piis Ecclesiae tuae precibus, autor se pietatis, et praesta: ut, quod fideliter petimus, efficaciter consequamur. Per Dominum”.
Polski przekład wg Mszału łac.-pol. z 1968 r.: „Boże, ucieczko nasza i mocy, wysłuchaj pokorne modły swojego Kościoła, a ponieważ pobożność, która je zrodziła, jest Twoim dziełem, spraw, abyśmy otrzymali wszystko, o co Cię z ufnością prosimy. Przez Pana naszego”.
Historia modlitwy. Modlitwa pojawia się w źródłach dość późno, bo dopiero we Frankońskich Sakramentarzach Gelazjańskich, ale jej funkcja jest względnie stała (nawiasem mówiąc, redaktorzy tych sakramentarzy byli kompilatorami a nie autorami, modlitwę musieli zaczerpnąć z jakichś źródeł rzymskich, dziś niemożliwych do zidentyfikowania), jest to kolekta jednej z ostatnich niedziel po Pięćdziesiątnicy, a numer niedzieli zależy od tego ile niedziel po Pięćdziesiątnicy uwzględnia dany sakramentarz. I tak w Sakramentarzu z Gellone jest to kolekta 25 niedzieli po Pięćdziesiątnicy, w Sakramentarzu z Angouleme - 26, w Suplemencie św. Benedykta z Aniane do papieskiego Sakramentarza Gregoriańskiego (ok. 810/815 r.) oraz w gregoriańskim Sakraemntarzu z Fuldy (ok. 975 r.) - 23, a w rzymsko-benedyktyńskim Sakramentarzu z Subiaco (XI w.) - 24. Ordinarium Innocentego III (ok. 1213/1216 r.) i franciszkański Missale regulae (ok. 1243/1257 r.) mają cały ten formularz w 22 niedzielę po Pięćdziesiątnicy i tak już pozostanie na stałe.
Mszał Pawła VI. W pierwszych dwóch edycjach Mszału (1970, 1975) modlitwy nie ma, a w trzeciej edycji z 2002 r. występuje ona w Dodatku, jako modlitwa końcowa pierwszego schematu Modlitwy powszechnej. Zatem już trzeci przypadek przywrócenia modlitwy uprzednio usuniętej.
Maciej Zachara MIC
Marianin. Rocznik 1966. Absolwent Papieskiego Instytutu Liturgicznego na rzymskim "Anselmianum". Ojciec duchowny Seminarium Księży Marianów w Lublinie. Prezbiter wspólnoty neokatechumenalnej na lubelskiej Poczekajce. Odprawia Mszę św. w nadzwyczajnej formie rytu rzymskiego w kościele Niepokalanego Poczęcia NMP przy ul. Staszica w Lublinie. Stała współpraca z miesięcznikiem "Oremus".
Szczególne zainteresowania: historia liturgii chrztu i bierzmowania, rozwój obrzędów Mszy świętej, wzajemna relacja Mszałów Pawła VI i Piusa V.
Komentarze
wt., 22.11.2011, 17:05
Bezpośrednio
z tych ksiąg, których tytuły podaję, a poruszanie się po źródłach ułatwiają konkordancje. Dodatkowo posiłkuję się artykułami Chavasse'a o modlitwach Wigiliusza oraz studium Pomaresa (Sources Chretiennes 65) o modlitwach Gelazego z Leonianum.
wt., 22.11.2011, 4:07
Źródła
A podzieli się może Ksiądz, z jakich źródeł korzysta przygotowując te notki?
[i przy okazji wielkie dzięki za nie, są dla mnie bardzo pomocne i ważne!]
Pozdrawiam
czw., 17.11.2011, 16:46
Dziękuję za sugestię,
na razie nie, ale za jakiś czas - czemu nie? Dobre studium o źrodłach prefacji zrobili jeszcze w latach 80-tych dwaj pracownicy Kongregacji Kultu, Cuthbert Johnson OSB (dawny capo ufficio Kongregacji, potem opat gdzieś w Anglii) i Anthony Ward SM (aktualny podsekretarz), najpierw w ramach periodyku "Notitiae" (chyba 1987 rok?), potem jako książka. Nie mam tego, ale to dość łatwe do zdobycia.
wt., 15.11.2011, 17:01
Prośba
Naprawdę całkowicie niezobowiązująca, ale może choć raz na jakiś czas udałoby się Ojcu napisać podobną w stylu notatkę o prefacjach z Mszału Pawła VI? Byłoby to ciekawe, choćby z tego względu, że SP tutaj upatruje źródło wzbogacania formy nadzwyczajnej przez zwyczajną.