...wyjaśnia ludowi Bożemu znaczenie słów wypowiadanych przez Celebransa i całe Zgromadzenie podczas celebracji liturgicznych, i pozwala zrozumieć w pełni sens Liturgii.
Kilka przykładów:
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison [gr.] - Panie, zmiłuj się nad nami, Chryste, zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami. (sic!)
Sequentia sancti Evangelii secundum Joannem [łac.] - Słowa Ewangelii według świętego Jana. (sic!!)
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. [łac.] - Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie, ale powiedz tylko słowo, a będzie uzdrowiona dusza moja. (sic!!!)
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias. [łac.] - Ile razy ten chleb spożywamy i pijemy z tego kielicha, głosimy śmierć Twoją, Panie, oczekując Twego przyjścia w chwale. Ooops!!!...
Kyrie eleison hymas!
Robert Pożarski
Śpiewak, jeden z pierwszych kantorów Lektorskiej Scholi Cantorum ks. Wiesława Kądzieli (1988-97), założyciel i kantor Scholae Gregorianae Silesiensis (od 2000), kantor Scholae Mulierum Silesiensis (od 2002), Scholi Teatru Węgajty (od 1996), członek zespołu muzyki dawnej Bornus Consort (od 1995), solista - muzyka barokowa, współczesna, pieśni.
Uczeń Marcela Peresa (1996), wielokrotny uczestnik kursów mistrzowskich - Międzynarodowa Akademia Muzyki Dawnej w Wilanowie (1991-95), seminaria chorału bizantyjskiego pod kier. Charalambosa Rimbasa, Lykourgosa Angelopoulosa.
Wielokrotnie prowadził warsztaty chorałowe m.in.: w Dominikańskim Ośrodku Liturgicznym w Krakowie, na Festiwalu Muzyki Dawnej "Pieśń naszych korzeni" w Jarosławiu, w ramach projektów kulturalnych Stowarzyszenia "Schola Gregoriana Silesiensis".
Badacz średniowiecznych rękopisów liturgicznych.
Dyskografia:
Komentarze
pon., 27.4.2009, 14:22
ad Canon
ndz., 22.2.2009, 13:27
Najciekawiej przetłumaczony jest...
śr., 18.2.2009, 13:18
Aha, jeszcze jedno: Gratia
Dryhtnes are gebide, Metudes miltse...
śr., 18.2.2009, 13:44
August
Dryhtnes are gebide, Metudes miltse...
śr., 18.2.2009, 11:43
ipse
śr., 18.2.2009, 11:31
Tak, "ipse" jest bardzo
Dryhtnes are gebide, Metudes miltse...
śr., 18.2.2009, 8:42
Mimo wszystko po łacinie
wt., 17.2.2009, 23:16
Cytat z Bugniniego (przekład
Dryhtnes are gebide, Metudes miltse...
wt., 17.2.2009, 13:03
Jak to zaśpiewać po polsku?
Śpiewajcie chorał!
wt., 17.2.2009, 12:14
ale jak?
wt., 17.2.2009, 12:06
Jak to zaśpiewać?
Śpiewajcie chorał!
wt., 17.2.2009, 11:42
ale
wt., 17.2.2009, 11:19
Otóż
pon., 16.2.2009, 23:31
Per ipsum, cum ipso et in ipso...
Śpiewajcie chorał!
pon., 16.2.2009, 21:41
'dignatus est' et 'per ipsum'
pon., 16.2.2009, 15:08
Sub tectum meum...
Śpiewajcie chorał!
pon., 16.2.2009, 14:08
Co do wprowadzenia do
Dryhtnes are gebide, Metudes miltse...