Liturgiczne teksty mszalne w 4 językach indiańskich
Liturgiczne teksty mszalne zostały przełożone na 4 języki tubylcze używane w meksykańskim stanie Chiapas - mianowicie na tzotzil, tzeltal, chol i tojolabal. Muszą one jeszcze otrzymać zatwierdzenie z Watykanu.
Wspomnianymi językami mówi 1 milion spośród 13 mln tubylców Meksyku – poinformował bp Felipe Arizmendi z San Cristóbal de las Casas w stanie Chiapas. Jest on przewodniczącym komisji episkopatu do spraw duszpasterstwa tubylców.
Ogółem w Meksyku używa się 56 języków tubylczych. Dotychczas istniało tylko jedno tłumaczenie tekstów liturgicznych na meksykański język tubylczy tarahumara, nie jest ono jednak zatwierdzone przez Stolicę Apostolską.
W tym latynoamerykańskim kraju jest tylko jedno wydane przez samych katolików tłumaczenie Biblii na język tubylczy – mianowicie na tzeltal. Natomiast protestanci przełożyli Pismo Święte na niemal wszystkie z 56 mówionych tam języków.
inf. KAI
Dostarczamy wartościowe treści?
Zobacz także
-
Geniusz kobiecości – recenzja książki: „Widziałam. Pasja...
„Widziałam. Pasja Chrystusa oczami kobiet” umiejscawia naszą kobiecą drogę w poszukiwaniu własnej tożsamości w ramach... więcej
-
Propria mszalne – IV Niedziela Wielkanocna
Zastanawiamy się co zaśpiewać w czasie Mszy świętej, jakie dobrać pieśni, żeby współtworzyły święte obrzędy,... więcej
-
Liturgia i edukacja (część 9): Liturgiczny program...
Dotychczas w naszej serii patrzyliśmy na program liturgiczny szkoły katolickiej jako na coś związanego zarówno... więcej