Nocne „dzień dobry”

Kiedyś pisałem o hymnach nocnego oficjum, które zniknęły z polskiego przekładu Liturgii Godzin. Może kiedyś wrócą - Metod ana wat, Bóg jeden wie.

Poniżej przekład jednego z tych hymnów, na piątek I i III tygodnia. Łaciński incipit to Tu, Trinitatis Unitas.

O Trójco, coś jednością jest,
i z mocą władasz światem tym,
łaskawie usłysz naszą pieśń,
gdy psalmy ku Twej chwale brzmią.

Choć cicha noc na świecie trwa,
budzimy się, wstajemy już;
błagamy Cię, lekarstwo daj
na wszelkie rany naszych serc.

Przez chwałę i potęgę Twą
oczyścić chciej i obmyć to,
co przez podstępy duchów złych
w czas nocy grzechem mogło być.

Błagamy, Panie, z wiarą Cię,
niech nas napełni światło Twe,
niech strzeże nas przez cały dzień,
i od upadków broni nas.

Łaskawy Ojcze, Boże nasz,
i Synu, w chwale równy Mu
wraz z Duchem Świętym, dajcie nam
to, o co błaga nasza pieśń. Amen.


Wpisy blogowe i komentarze użytkowników wyrażają osobiste poglądy autorów. Ich opinii nie należy utożsamiać z poglądami redakcji serwisu Liturgia.pl ani Wydawcy serwisu, Fundacji Dominikański Ośrodek Liturgiczny.

Zobacz także

Marcin L. Morawski

Marcin L. Morawski na Liturgia.pl

Filolog (ale nie lingwista) o mentalności Anglosasa z czasów Bedy. Szczególnie bliska jest mu teologia Wielkiej Soboty. Miłośnik Tolkiena, angielskiej herbaty, Loreeny McKennitt i psów wszelkich ras. Uczy greki, łaciny i gockiego. Czasami coś tłumaczy, zdarza mu się i wiersz napisać. Interesuje się greką biblijną oraz średniowieczną literaturą łacińską i angielską. Członek International Society of Anglo-Saxonists, Henry Bradshaw Society.