Węgry: Korekta tłumaczenia zwrotu „pro multis” (26.05.2009)
Niemiecki katolicki portal informacyjny kathnews donosi, że Konferencja Episkopatu Węgier poleciła, aby poprawione tłumaczenie słów konsekracji wina „pro multis” („za wielu”, po węgiersku: „sokakért") zaczęło obowiązywać w węgierskich diecezjach od święta Zesłania Ducha Świętego.
Zgodnie z relacją, polecenie zostało przekazane węgierskim księżom, którym ponadto przesłano nalepki mające zastąpić [w mszale] obecne błędne tłumaczenie „mindenkiért" („za wszystkich”). Decyzja została podpisana przez kardynała Pétera Erdő, arcybiskupa Ostrzyhomia, prymasa Węgier, przewodniczącego Konferencji Episkopatu Węgier, Rady Europejskich Konferencji Episkopatów, członka Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, a także Papieskiej Rady ds. Tekstów Prawnych oraz Sygnatury Apostolskiej.
to, za: newliturgicalmovement.org
Dostarczamy wartościowe treści?
Zobacz także
-
Liturgia w soczewce: II niedziela Wielkiego Postu,...
„Liturgia w soczewce” to nowa propozycja komentarzy do tekstów liturgii niedzielnej Mszy świętej, byśmy mogli... więcej
-
„Trzy sekrety. Rekolekcje dla małżeństw” – recenzja...
Autorzy „Trzech sekretów. Rekolekcji dla małżeństw”, Dana i Amber Dematte, zapraszają czytelnika, czy może trafniej... więcej
-
Liturgia i edukacja (część 3): reedukacja pragnienia...
Jesteśmy stworzeni dla adorowania Boga, nie zaś dla czczenia fałszywych bożków rasizmu, bigoterii, własnej “ważności”,... więcej