XXIV Niedziela po Zesłaniu Ducha Św.

Dzisiaj, w dawniejszej formie rytu rzymskiego przypada XXIV niedziela po Zesłaniu Ducha Św. W tym roku wykorzystywane są w liturgii tej niedzieli teksty z VI niedzieli po Objawieniu (niedzieli, której celebracji "przeszkodził" rozpoczynajacy sie cykl paschalny).

Kościół modli sie dziś zatem piekną kolektą, zawartą w galijskich sakramentarzach z IX w.:

Dzisiaj, w dawniejszej formie rytu rzymskiego przypada XXIV niedziela po Zesłaniu Ducha Św. W tym roku wykorzystywane są w liturgii tej niedzieli teksty z VI niedzieli po Objawieniu (niedzieli, której celebracji "przeszkodził" rozpoczynajacy sie cykl paschalny).

Kościół modli sie dziś zatem piekną kolektą, zawartą w galijskich sakramentarzach z IX w.:

Praesta, quaesumus, omnipotens Deus:
ut, semper rationabilia meditantes,
quae tibi sunt placita,
et dictis exsequamur et factis.

Tłumaczenie zawarte w Mszale Rzymskim wydanym w Tyńcu w 1963 roku brzmi następująco:

Spraw, prosimy Cię, wszechmogący Boże, abyśmy stale rozważając prawdy duchowe, spełniali słowem i czynem to, co sie Tobie podoba

W mszale Pawłą VI kolekta ta jest kolektą VII tygodnia per annum i oficjalne tłumaczenie liturgiczne jest takie:

Wszechmogący Boże, spraw, abyśmy stale rozważając Twoją naukę, spełniali słowem i czynem to, co sie Tobie podoba

Chyba nie do końca właściwe sa w obu polskich wersjach tłumaczenia słowa rationabilia. Adekwatne oddanie znaczenia tego słowa w polszczyźnie to pewnie zadanie nie łatwe. Bo opisowo można je określic jako odnoszące się do spraw, rzeczy rozumnych, racjonalnych. Bo przecież tak w istocie jest! Wiara nasza niej jest irracjonalna. Nie jest bezrozumna. Wcielone słowo jest Logosem. Współczesny świat choć jest do gruntu scjentystyczny nie jest wcale wolny od irracjonalnosci. I dlatego Kościół jest znakiem sprzeciwu. Dlatego tak wiele braku zrozumienia dla Benedykta XVI, który głosi rozumność wiary i, w ostatecznej konsekwencji, rozumność Stwórcy.

P.S. I tytułem uzupełnienia w kontekście dyskusji na innych blogach.

Szkoda, że z liturgicznej wersji polskiej zniknęły słowa prosimy Cię.

A dla lepszego zrozumienia problemów krajów zachodnich i odmienności recepcji zmian soborowych i posoborowych w Polsce warto poznać oficjalne, liturgiczne tłumaczenie tej kolekty na angielski

Father,
keep before us the wisdom and love
you have revealed in your Son.
Help us to be like him
in word and deed.

 


Wpisy blogowe i komentarze użytkowników wyrażają osobiste poglądy autorów. Ich opinii nie należy utożsamiać z poglądami redakcji serwisu Liturgia.pl ani Wydawcy serwisu, Fundacji Dominikański Ośrodek Liturgiczny.

Zobacz także

Piotr Chrzanowski

Z wykształcenia inżynier mechanik, od dłuższego czasu z zawodu dyrektor. Mieszka pod Bydgoszczą. Mąż z ponad dwudziestoletnim stażem i ojciec dwóch synów w wieku licealnym.